Bienvenue sur le site des Experts du patrimoine

Site de référence d’information juridique pour tout ce qui concerne les problématiques patrimoniales Notaires, professionnels de l’immobilier, de la gestion de patrimoine, de la banque, des finances et de l’assurance vous disent tout !

Nouveau !

Devenez auteur !

Retrouvez aussi l’actualité des legs et donations / rubrique associations

+ management des offices
Comment réaliser une traduction juridique et certifiée en Europe ?

Comment réaliser une traduction juridique et certifiée en Europe ?

De par son caractère légal et officiel, la traduction juridique et certifiée répond à de nombreux enjeux et fait l’objet de démarches bien spécifiques. Voici un tour d’horizon des particularités et modalités pour obtenir une traduction juridique et certifiée qualitative et conforme aux exigences européennes.

Qu’est-ce qu’une traduction juridique et certifiée ?

La traduction juridique fait référence à la traduction de documents légaux : des contrats, des actes de vente, des décisions de justice, des mentions légales, des CGV ou CGU…

Très souvent, ces documents doivent faire l’objet d’une traduction certifiée, aussi appelée traduction assermentée ou traduction officielle, afin d’être reconnus par les instances étrangères. Cette forme de traduction peut concerner tous types de documents juridiques, légaux, administratifs et officiels : passeport, carte d’identité, diplôme universitaire, acte de naissance, certificat de mariage, brevet, extrait de casier judiciaire, extrait de Kbis, testament, avis d‘imposition…

Quand faire certifier une traduction ?

Tout document doit être certifié à partir du moment où cela est exigé par les autorités administratives ou organismes locaux (services d’immigration, établissement de crédit, université étrangère, entreprise, mairie…).

Voici quelques exemples de situations où la traduction certifiée peut être nécessaire :

  • une demande de visa ;
  • une mobilité professionnelle à l’étranger ;
  • une inscription dans une université étrangère ;
  • un mariage d’un couple bi-national ;
  • une opération commerciale d’envergure internationale ;
  • un partenariat avec des acteurs multilingues ;
  • une demande de permis de conduire international ;
  • une demande de naturalisation,

Comment obtenir une traduction certifiée en Europe ?

En France, toute traduction certifiée doit obligatoirement être réalisée par un expert-traducteur assermenté, agréé auprès d’une cour d’appel ou d’un TGI (Tribunal de Grande Instance). En effet, seuls le sceau et la signature d’un expert-traducteur assermenté permettent d’attribuer à la traduction la même valeur juridique que le document source.

Une grande rigueur, beaucoup de minutie et une haute précision sont de mise pour ce type de traduction. En effet, une simple erreur, un contresens ou une ambiguïté relatifs à des termes à valeur légale peuvent compromettre la validité de la traduction, et rendre le document traduit caduc. Le respect de la confidentialité est également impératif pour ces documents qui regroupent très souvent des informations personnelles sensibles. Pour garantir la qualité de la traduction, il est par ailleurs indispensable de faire appel à un traducteur natif, qui traduit exclusivement vers sa langue maternelle.

Une fois le contenu traduit, certaines démarches d’authentification (légalisation ou apostille) peuvent être exigées selon les cas. Celles-ci ont vocation à faire certifier l’authenticité du sceau, de la signature et de l’identité du traducteur.

La légalisation d’une traduction peut être réalisée auprès du Ministère des Affaires étrangères, d’une Chambre de commerce, d’une mairie, d’un notaire ou d’un consulat.

Dans de nombreux cas, l’authentification du sceau et de la signature du traducteur assermenté doivent être certifiés par la Cour d’Appel au moyen de l’apposition du cachet de l’Apostille de la Haye. Il s’agit d’une procédure simple. Régie la convention de la Haye, cette formalité certifie la validité de la traduction.

Les modalités de certification dépendent du pays de destination et des contraintes imposées par les instances concernées. Parfois, certaines conventions internationales annulent les exigences de légalisation et d’apostille entre certains pays signataires.

Or, quand elles sont exigées, ces démarches sont souvent longues et coûteuses et peuvent représenter un véritable obstacle quand le client est pressé par le temps.

Pour pallier ces limitations, il est possible d’avoir recours à un traducteur assermenté dans le pays de destination ou, dans de nombreux pays, de légaliser la traduction selon les normes locales. Certaines agences internationales situées en France sont en mesure de le faire grâce à leurs filiales ou leur réseau.

Le coût est moindre et les délais améliorés. Ces traductions seront donc directement exploitables localement, sans qu’aucune démarche administrative complémentaire ne soit nécessaire.

Pour le client, c’est le gage d’une traduction certifiée clé en main, fiable, rapide et valable auprès des instances étrangères, quels que soient le document d’origine, le couple de langues et le pays européen concerné.

Quel est le coût d’une traduction certifiée en Europe ?

Le prix d’une traduction certifiée entre deux pays européens dépend de nombreux facteurs. Les tarifs varient selon les prestataires, mais aussi en fonction du nombre de mots, du type du document à traduire, de la combinaison de langues et du délai souhaité. À cela peut s’ajouter des frais liés aux démarches de légalisation supplémentaires, qui dépendent des pays concernés et de la procédure d’authentification exigée.


Soraya Den Aziza, Journaliste.
ALPHATRAD

  • Comment réaliser une traduction juridique et certifiée en Europe ?

Commenter cet article

Vous pouvez lancer ou suivre une discussion liée à cet article en cliquant et rédigeant votre commentaire. Votre message n’apparaîtra qu’après avoir été relu et approuvé. Nous ne publions pas de commentaires diffamants, publicitaires ou agressant un autre intervenant.

A lire aussi dans la même rubrique :

Les Français et le legs testamentaire : une pratique encore peu répandue !

Notion et pratiques en matière de testament Selon les résultats de l’enquête, la connaissance du rôle du testament est largement répandue en France, avec 70 % des Français affirmant en avoir la compréhension. Cette sensibilisation est particulièrement (...)

Lire la suite ...

Les progrès de la recherche sur le cancer suscitent de nouveaux espoirs

Le Congrès annuel de l’ASCO, qui s’est tenu à Chicago en juin 2023, a été le théâtre de progrès majeurs dans la lutte contre plusieurs types de cancer. Des chercheurs de renom du monde entier ont présenté des avancées significatives dans le traitement (...)

Lire la suite ...

Associés d’une structure soumise à l’IS, vos rémunérations sont de nature BNC : adhérez à l’AGANOT pour assurer votre sécurité fiscale !

Par une mise à jour de sa base BOFIP, en date du 15.12.2022, suivie d’une Actualité Bofip du 05.01.2023, la DGFiP a pris position, suite à l’arrêt du Conseil d’État en date du 8 décembre 2017 (n°409429), et fixe les nouvelles modalités d’imposition des (...)

Lire la suite ...

Animaux-Secours Le Refuge de l’Espoir : bien plus qu’un refuge au service de la protection animale

Comment définir Animaux-Secours en 5 mots ? SECOURIR LES ANIMAUX EN DETRESSE Pouvez-vous nous présenter plus en détail l’action d’Animaux-Secours ? Nous avons créé à Arthaz un grand centre de secours en 1980, le Refuge de l’Espoir qui accueille les (...)

Lire la suite ...