Bienvenue sur le site des Experts du patrimoine

Site de référence d’information juridique pour tout ce qui concerne les problématiques patrimoniales Notaires, professionnels de l’immobilier, de la gestion de patrimoine, de la banque, des finances et de l’assurance vous disent tout !

Nouveau !

Devenez auteur !

Retrouvez aussi l’actualité des legs et donations / rubrique associations

+ management des offices
[TEASER] La traduction automatique par IA : révolution linguistique ou illusion de perfection ?

[TEASER] La traduction automatique par IA : révolution linguistique ou illusion de perfection ?

L’évolution rapide de l’intelligence artificielle (IA) a bouleversé de nombreux secteurs, dont la traduction. Les outils de traduction automatique, tels que Google Traduction, DeepL et d’autres, ont fait d’énormes progrès ces dernières années. Autrefois critiqués pour leur manque de précision et de finesse, ils sont désormais capables de fournir des traductions de plus en plus fiables et compréhensibles mais perfectibles qui doivent être contrôlées et corrigées. Mais alors que ces outils semblent se rapprocher d’un idéal de traduction instantanée, un débat subsiste : l’IA peut-elle vraiment remplacer les traducteurs humains ? Nous ne dirions ni oui ni non. Le travail du traducteur évolue et il devient un relecteur, fonction qui désormais se dénomme Post-éditeur.

L’essor des technologies de traduction automatique

La traduction automatique n’est pas une nouveauté. Au début, ces systèmes utilisaient peu de règles linguistiques pour traiter les textes, produisant souvent des résultats incohérents ou incorrects car il ne s’agissait que des comparaisons de phrases avec une traduction existante dans une immense base de données ouverte à tous et le résultat était peu exploitable et il y avait un gros risque en ce qui concernait la qualité et la confidentialité.
C’est l’introduction des modèles d’apprentissage automatique, et plus récemment des réseaux neuronaux, qui a véritablement changé la donne.
La traduction neuronale s’est naturellement imposée. Les systèmes neuronaux, basés sur l’apprentissage profond, permettent de générer des traductions plus naturelles.

L’un des outils les plus prometteurs est DeepL, qui utilise un réseau neuronal sophistiqué pour offrir des traductions de qualité supérieure à celles de ses concurrents, notamment dans les langues européennes.
Les progrès ont également permis au système de mieux comprendre le contexte et de réduire les erreurs liées à des traductions littérales. Cela a conduit à une adoption massive de ces outils, aussi bien par des particuliers que des professionnels.

Les avantages de la traduction automatique

L’attrait principal de la traduction automatique réside dans...cliquez ici pour lire la suite de l’article gratuitement sur le Journal du Village des Notaires.

Commenter cet article

Vous pouvez lancer ou suivre une discussion liée à cet article en cliquant et rédigeant votre commentaire. Votre message n’apparaîtra qu’après avoir été relu et approuvé. Nous ne publions pas de commentaires diffamants, publicitaires ou agressant un autre intervenant.

A lire aussi dans la même rubrique :

Installation des notaires : lancement de la consultation publique

Nous en parlions il y a quelque temps avec Pierre Morel-À-L’Huissier, député de Lozère et auteur d’une proposition de loi suggérant notamment de suspendre la création de nouveaux offices notariaux jusqu’au 1er janvier 2024 (voir l’entretien ici). En (...)

Lire la suite ...

Notaires : avez-vous pensé à recruter en alternance ?

Un vivier pérenne de collaborateurs Côté office, l’alternance a bien sûr l’avantage de permettre de constituer un vivier de collaborateurs, tant dans l’immédiat, que pour l’avenir. Nombreux sont en effet les alternants qui restent ensuite dans l’étude (...)

Lire la suite ...

Comment digitaliser le recrutement notarial ?

Quels sont les avantages à digitaliser tout ou partie de son recrutement en office notarial ? Les premiers atouts de la digitalisation du recrutement sont de faire gagner du temps et économiser de l’argent. En effet, s’il débouche sur un échec, le (...)

Lire la suite ...

Comment se pitcher efficacement en trois minutes ?

En France, le débit moyen à l’oral se situe entre 120 et 160 mots par minute. La durée de concentration de la plupart des gens n’excédant pas 3 minutes (soit entre 360 et 480 mots) après le premier décrochage d’attention, il faut donc structurer le plus (...)

Lire la suite ...