Bienvenue sur le site des Experts du patrimoine

Site de référence d’information juridique pour tout ce qui concerne les problématiques patrimoniales Notaires, professionnels de l’immobilier, de la gestion de patrimoine, de la banque, des finances et de l’assurance vous disent tout !

Nouveau !

Devenez auteur !

Retrouvez aussi l’actualité des legs et donations / rubrique associations

+ management des offices
Cabinet de la Hanse S.A.S. : les professionnels de la traduction.

Cabinet de la Hanse S.A.S. : les professionnels de la traduction.

En 1970, s’inspirant de la Ligue Hanséatique, le Cabinet de La Hanse fut créé dans le but de contribuer à la qualité des échanges internationaux par des services professionnels de traduction et d’interprétariat.

C’est ainsi que le Cabinet de La Hanse met son savoir-faire, acquis par une expérience de 50 ans, au service de cabinets d’avocats, de notaires, de services juridiques et techniques d’entreprises, de cabinets de brevets, d’audit et de conseil, d’organismes administratifs...

Il importe que les traducteurs, qui traduisent vers leur langue maternelle et possèdent une formation juridique ou technique, soient imprégnés de la culture de la langue du texte à traduire. Chaque langue a sa propre culture, qu’il faut s’être appropriée pour pouvoir rendre parfaitement le texte original.

En raison de la nature des documents qui nous sont confiés, nos collaborateurs - aussi bien les traducteurs que les chefs de projet - sont liés par contrat au secret professionnel et, encore par souci de confidentialité, nous ne communiquons pas les références de nos demandeurs d’ouvrage.

Notre service de traducteurs jurés effectue des traductions certifiées pour les administrations de France et de tout autre pays.

Les délais sont conformes à vos impératifs : environ 10 à 15 pages par jour par un même
traducteur. Pour des textes volumineux et/ou urgents, une équipe est constituée afin de satisfaire aux délais imposés. De plus, dans le cadre d’une collaboration régulière et suivie un tarif préférentiel peut être étudié.

Le Cabinet de La Hanse répondra avec professionnalisme à tous vos besoins de traductions et d’interprétariat, en toute combinaison de langues.


Cornelis de PREST

CABINET DE LA HANSE S.A.S.
35 rue de la Bienfaisance
75008 PARIS
Tél. : 01 45 63 81 18
Fax : 01 42 25 45 26
http://cabinetdelahanse.com/

  • Cabinet de la Hanse S.A.S. : les professionnels de la traduction.

Commenter cet article

Vous pouvez lancer ou suivre une discussion liée à cet article en cliquant et rédigeant votre commentaire. Votre message n’apparaîtra qu’après avoir été relu et approuvé. Nous ne publions pas de commentaires diffamants, publicitaires ou agressant un autre intervenant.

A lire aussi dans la même rubrique :

Le notaire et l’acte authentique : des sources de sécurité dans la guerre économique (Partie 1)

Notariat, foi publique et besoin de sécurité juridique des acteurs économiques Le contexte de globalisation, dont le Marché Total est la manifestation économique néo-libérale la plus significative, n’épargne pas les systèmes juridiques soumis à une (...)

Lire la suite ...

Notariat et anglais : l’union fait la force !

Parfaire son vocabulaire anglais du notariat À l’heure de la mobilité internationale et, donc, des nombreuses éléments d’extranéité qui infusent les dossiers gérés par les notaires et leurs collaborateurs, il est nécessaire de savoir « parler notariat » (...)

Lire la suite ...

[INTERVIEW] « Le notaire invente en fonction des besoins du client » (Me Thierry Delesalle, Président du 118e Congrès des Notaires)

Village des Notaires : L’ingénierie notariale est le cœur des travaux du Congrès 2022. Que recouvre la notion d’ingénieur notarial ? Thierry Delesalle : L’ingénierie notariale est une nouvelle sémantique qui a été choisie pour le 118e Congrès au terme (...)

Lire la suite ...

[INTERVIEW] L’innovation juridique par et pour les notaires (lauréats du défi Genapi x Secib 2022)

Village des Notaires : Pourquoi avoir participé au Défi Genapi x Secib ? Sabrina Duclos-Cazenave : En plus du défi en lui-même, ma volonté de participer au concours est née de l’interprofessionnalité. L’idée de pouvoir travailler sur un sujet commun (...)

Lire la suite ...