Bienvenue sur le site des Experts du patrimoine

Site de référence d’information juridique pour tout ce qui concerne les problématiques patrimoniales Notaires, professionnels de l’immobilier, de la gestion de patrimoine, de la banque, des finances et de l’assurance vous disent tout !

Nouveau !

Devenez auteur !

Retrouvez aussi l’actualité des legs et donations / rubrique associations

+ management des offices
Quelles sont les limites de la traduction avec l'IA ?

Quelles sont les limites de la traduction avec l’IA ?

En plein essor ces dernières années, l’intelligence artificielle s’impose aujourd’hui comme un outil très utile pour traduire des contenus variés, dans des délais très brefs et à des coûts réduits.
Toutefois, malgré ses nombreux avantages, la traduction avec l’intelligence artificielle présente certaines limites qu’il est important de souligner.

IA et traduction : où en sommes-nous ?

Apparue dans les années 50, l’intelligence artificielle a connu un développement exponentiel ces dix dernières années. Grâce à la création d’algorithmes et à l’utilisation de données massives (big data), ce processus vise à imiter l’intelligence humaine.

Aujourd’hui en constante évolution, les outils d’intelligence artificielle prennent d’assaut de nombreux secteurs d’activité et le milieu de la traduction ne fait pas exception. Le marché de la traduction automatique s’évalue en effet à 716,05 millions de dollars en 2024, et devrait continuer à prospérer pour atteindre 927,01 millions de dollars en 2029 (Source : mordorintelligence.com).

L’IA et la traduction : des avantages, mais aussi des limites

L’usage de l’IA dans la traduction présente des avantages significatifs, dont les plus évidents sont le traitement de gros volumes de textes dans des délais records. En effet, les systèmes de traduction intelligents les plus performants peuvent traduire jusqu’à 40,000 mots par minute (Source : omniscien.com). Souvent gratuits ou disponibles à faible coût, les traducteurs automatiques offrent également une solution très économique.

Malgré ses avantages incontestables, l’utilisation de l’IA pour la traduction rencontre de nombreuses limites :

• Des traductions d’une qualité aléatoire

Les outils d’IA, de plus en plus performants, sont aujourd’hui capables de s’auto-corriger et d’apprendre de leurs erreurs, pouvant ainsi produire des contenus de plus en plus qualitatifs. Toutefois, la qualité de traductions générées par l’IA n’égale pas encore celle délivrée par un traducteur humain. En effet, les outils d’intelligence artificielle ont souvent tendance à générer des traductions mot-à-mot et à louper certaines subtilités linguistiques. La lecture peut alors s’avérer fastidieuse et peu fluide.

En outre, les logiciels de traduction automatique laissent parfois s’échapper des erreurs syntaxiques ou des maladresses de langage importantes. La qualité sera d’autant plus faible si l’IA tente de traduire des contenus dans des langues rares, pour lesquelles elle dispose d’un faible volume de données.

• Des nuances culturelles pas toujours prises en compte

Grâce aux technologies de traitement du langage naturel (NLP) et d’apprentissage profond (deep learning), l’IA a considérablement progressé dans ses capacités à prendre en compte le contexte du contenu à traduire. Toutefois, les traductions générées par l’IA ne sont pas toujours capables d’adapter le texte au lectorat ciblé et aux codes culturels en vigueur dans le pays concerné par la traduction. L’intention d’origine, le style rédactionnel, les codes culturels et les usages locaux peuvent souvent être mis de côté par les outils d’IA. Ces éléments sont pourtant fondamentaux pour obtenir des traductions respectueuses de la culture locale et fidèles au texte source.

Sur ce point, les outils de traduction intelligente n’égalent pas encore le savoir-faire, la sensibilité et la créativité du traducteur humain.

• D’importantes limites pour les secteurs spécialisés

Les limites des logiciels de traduction AI-driven se font particulièrement ressentir pour les traductions hautement spécialisées, rattachées à des enjeux d’envergure (contenus médicaux, juridiques, financiers…). Dans le cas du secteur juridique par exemple, la traduction requiert une précision sans faille et doit souvent prendre en compte les codes et réglementations en vigueur dans le pays ciblé.

Lors de la traduction d’un document contractuel, d’un acte notarié ou encore d’un acte d’état civil, la moindre erreur peut en effet mettre à mal la validité du document traduit, mais aussi générer des malentendus, des incompréhensions, voire des litiges entre les parties prenantes.

De plus, pour être valide auprès des instances étrangères, ce type de document exige très souvent l’intervention d’un expert-traducteur assermenté, capable de traduire et de certifier la traduction afin d’en attester de la valeur légale.

Des réseaux d’experts-traducteurs assermentés proposent des services de traductions certifiées clés en main qui incluent l’ensemble des démarches de légalisation et d’apostille et ce sur toute l’Europe.

L’IA et la traduction : quelles perspectives d’avenir ?

Compte tenu des limites inhérentes aux outils d’intelligence artificielle, l’intervention humaine reste indispensable lors du processus de traduction, afin de garantir un résultat qualitatif, fidèle, qui prend en compte la dimension culturelle dans son ensemble et qui sera directement exploitable.
Quoiqu’il en soit, il est certain que, pour rester concurrentiels, les acteurs du marché de la traduction doivent impérativement apprendre à collaborer avec l’IA pour aller au-devant de ces évolutions technologiques en constante progression.

En cela, la traduction neuronale avec post-édition, qui consiste à affiner et à corriger des textes traduits par l’intelligence artificielle, est une alternative intéressante qui permet d’allier le meilleur de l’IA et de l’humain, pour des traductions rapides, économiques, qualitatives et fiables.


Soraya Den Aziza, Journaliste.
Alphatrad France groupe Optilingua international


  • Quelles sont les limites de la traduction avec l’IA ?

Commenter cet article

Vous pouvez lancer ou suivre une discussion liée à cet article en cliquant et rédigeant votre commentaire. Votre message n’apparaîtra qu’après avoir été relu et approuvé. Nous ne publions pas de commentaires diffamants, publicitaires ou agressant un autre intervenant.

A lire aussi dans la même rubrique :

Vulnérabilité et protection juridique : la tutelle familiale vue par les Français

Ce baromètre témoigne de l’appréhension par les Français des problématiques liées à leur propre vulnérabilité et à celle de leurs proches, en s’intéressant tout particulièrement à l’exercice de la protection par les proches aidants. Après un premier volet (...)

Lire la suite ...

Renforcement de la lutte contre la maltraitance animale

La législation en faveur des animaux progresse lentement après l’éveil d’une conscience de plus en plus forte des devoirs et des droits qui leur sont dus. Au titre des avancées les plus récentes, une loi du 30 novembre 2021 entend mieux protéger les (...)

Lire la suite ...

Vigilance accrue des associations à l’égard des plus vulnérables

Un recours croissant à l’aide des associations Le rapport annuel du Secours catholique pour l’année 2021 a révélé des chiffres alarmants concernant la précarité en France. La demande d’aide alimentaire auprès de différentes structures caritatives a par (...)

Lire la suite ...

Gustave Roussy : l’espoir de guérir le cancer a un nom

[Article proposé par un partenaire] Premier centre européen de lutte contre le cancer, Gustave Roussy est un Institut de soins, de recherche et d’enseignement, qui prend en charge des patients atteints de tout type de cancer, à tout âge de la vie. (...)

Lire la suite ...