Bienvenue sur le site des Experts du patrimoine

Site de référence d’information juridique pour tout ce qui concerne les problématiques patrimoniales Notaires, professionnels de l’immobilier, de la gestion de patrimoine, de la banque, des finances et de l’assurance vous disent tout !

Nouveau !

Devenez auteur !

Retrouvez aussi l’actualité des legs et donations / rubrique associations

+ management des offices
[TEASER] La traduction automatique par IA : révolution linguistique ou illusion de perfection ?

[TEASER] La traduction automatique par IA : révolution linguistique ou illusion de perfection ?

L’évolution rapide de l’intelligence artificielle (IA) a bouleversé de nombreux secteurs, dont la traduction. Les outils de traduction automatique, tels que Google Traduction, DeepL et d’autres, ont fait d’énormes progrès ces dernières années. Autrefois critiqués pour leur manque de précision et de finesse, ils sont désormais capables de fournir des traductions de plus en plus fiables et compréhensibles mais perfectibles qui doivent être contrôlées et corrigées. Mais alors que ces outils semblent se rapprocher d’un idéal de traduction instantanée, un débat subsiste : l’IA peut-elle vraiment remplacer les traducteurs humains ? Nous ne dirions ni oui ni non. Le travail du traducteur évolue et il devient un relecteur, fonction qui désormais se dénomme Post-éditeur.

L’essor des technologies de traduction automatique

La traduction automatique n’est pas une nouveauté. Au début, ces systèmes utilisaient peu de règles linguistiques pour traiter les textes, produisant souvent des résultats incohérents ou incorrects car il ne s’agissait que des comparaisons de phrases avec une traduction existante dans une immense base de données ouverte à tous et le résultat était peu exploitable et il y avait un gros risque en ce qui concernait la qualité et la confidentialité.
C’est l’introduction des modèles d’apprentissage automatique, et plus récemment des réseaux neuronaux, qui a véritablement changé la donne.
La traduction neuronale s’est naturellement imposée. Les systèmes neuronaux, basés sur l’apprentissage profond, permettent de générer des traductions plus naturelles.

L’un des outils les plus prometteurs est DeepL, qui utilise un réseau neuronal sophistiqué pour offrir des traductions de qualité supérieure à celles de ses concurrents, notamment dans les langues européennes.
Les progrès ont également permis au système de mieux comprendre le contexte et de réduire les erreurs liées à des traductions littérales. Cela a conduit à une adoption massive de ces outils, aussi bien par des particuliers que des professionnels.

Les avantages de la traduction automatique

L’attrait principal de la traduction automatique réside dans...cliquez ici pour lire la suite de l’article gratuitement sur le Journal du Village des Notaires.

Commenter cet article

Vous pouvez lancer ou suivre une discussion liée à cet article en cliquant et rédigeant votre commentaire. Votre message n’apparaîtra qu’après avoir été relu et approuvé. Nous ne publions pas de commentaires diffamants, publicitaires ou agressant un autre intervenant.

A lire aussi dans la même rubrique :

L’interprofessionnalité avocats-notaires au service de la gestion du patrimoine des chefs d’entreprise

Village des notaires : Comment est né ce projet ? Rodolphe Pesneau : C’est un projet auquel nous réfléchissons depuis plusieurs années et que nous avons véritablement lancé en 2018-2019. Il est opérationnel depuis la fin de l’été dernier, en raison des (...)

Lire la suite ...

[INTERVIEW] « Le notariat a encore plus besoin de communiquer aujourd’hui » (Axelle de Chaillé, directrice de la communication de la Chambre des notaires de Paris)

Village des Notaires : Quelles sont les spécificités de la communication appliquée aux études notariales et comment cette communication a-t-elle évolué récemment ? Axelle de Chaillé : Il faut d’abord souligner que, contrairement aux avocats, les (...)

Lire la suite ...

[INTERVIEW] « Pour être secrétaire général(e), il faut avoir une tête et des bras ! » (Raphaëlle le Dieu de Ville, SG d’Althémis)

Village des Notaires : Vous travailliez jusqu’ici en cabinet d’avocats, avant de passer en office notarial. Quel est est votre parcours ? Raphaëlle le Dieu de Ville : Mon parcours n’est pas très linéaire : après ma formation initiale, DEA de sciences (...)

Lire la suite ...

Notariat et souveraineté numérique : quels enjeux ?

La protection des données est avant tout une question de cybersécurité. Les notaires doivent stocker une multitude de données sensibles et la problématique du lieu de ce stockage est aujourd’hui capitale. Tous les acteurs économiques y compris les (...)

Lire la suite ...