Bienvenue sur le site des Experts du patrimoine

Site de référence d’information juridique pour tout ce qui concerne les problématiques patrimoniales Notaires, professionnels de l’immobilier, de la gestion de patrimoine, de la banque, des finances et de l’assurance vous disent tout !

Nouveau !

Devenez auteur !

Retrouvez aussi l’actualité des legs et donations / rubrique associations

+ management des offices
Traduction juridique et notariat : quoi de neuf ?

Traduction juridique et notariat : quoi de neuf ?

Avec l’internationalisation des échanges, la traduction juridique a connu des années fastes. Mais la crise de la Covid et les confinements sont venus mettre un sérieux coup de frein à cette dynamique... Les incertitudes sont telles que de nombreux acteurs sont réticents à se projeter dans des opérations internationales. Pour autant, les dynamiques sont fortes et la traduction pour les notaires a de beaux jours devant elle.

L’internationalisation des échanges a donné une impulsion à la traduction juridique pour les notaires, et cette année très particulière ne devrait être qu’une simple pause dans une tendance de long-terme. Profitez-en pour faire le point sur vos habitudes et vos pratiques afin de vous assurer que vous tirez le meilleur parti des compétences présentes sur le marché de la traduction.

Enjeux de la traduction assermentée, place de l’interprétariat, évolutions technologiques dans la traduction et bien sûr, critères de choix sont autant de questions abordées dans le Journal du Village des notaires. Une lecture instructive à retrouver ici : Jordan Belgrave, « La traduction pour les notaires : bien choisir son prestataire », Journal du Village des Notaires n° 83, p. 14.

Sur le même sujet : retrouvez également l’interview d’Anne-Cécile Bourget-Davron, fondatrice et directrice de Davron Translation : « Traduction juridique : un service amené à prendre de l’ampleur pour les notaires ».

Rédaction du Village des Notaires

  • Traduction juridique et notariat : quoi de neuf ?

Commenter cet article

Vous pouvez lancer ou suivre une discussion liée à cet article en cliquant et rédigeant votre commentaire. Votre message n’apparaîtra qu’après avoir été relu et approuvé. Nous ne publions pas de commentaires diffamants, publicitaires ou agressant un autre intervenant.

A lire aussi dans la même rubrique :

[TEASER] La communication clients en office : un enjeu de premier ordre

Le contexte économique que nous traversons oblige à se remettre en question, à ne pas vous contenter de gérer l’activité de façon passive en laissant venir à vous les clients pour des besoins que le quotidien impose. De surcroît, vous n’avez pas (...)

Lire la suite ...

[TEASER] La traduction automatique par IA : révolution linguistique ou illusion de perfection ?

L’essor des technologies de traduction automatique La traduction automatique n’est pas une nouveauté. Au début, ces systèmes utilisaient peu de règles linguistiques pour traiter les textes, produisant souvent des résultats incohérents ou incorrects (...)

Lire la suite ...

[TEASER] L’importance des soft skills dans le notariat, l’humain au cœur du recrutement

Les soft skills : un complément indispensable aux compétences techniques Avec la digitalisation croissante, beaucoup de tâches techniques sont désormais facilitées par des outils numériques. Cependant, l’humain reste irremplaçable lorsqu’il s’agit (...)

Lire la suite ...

L’évolution du télétravail : les enseignements du rapport de la DARES novembre 2024 (partie 1)

Contexte La DARES est un service du ministère du Travail, rattaché à l’Insee. En tant que service statistique ministériel, elle est indépendante dans ses publications, grâce à son autorité en matière de statistique publique. La DARES a pour mission de : (...)

Lire la suite ...